|
Mycobacterium Tuberculosis
source wikipedia |
The etymology of the Yiddish term
paskudnyak is fairly clear. In Russian the word паскуд (paskud) means
bastard. In Polish the word
paskudzić means "to bungle", mess up or botch. The Polish noun for an abomination is
paskudztwo. A related word in Russian is
позорный (pozornyĭ) meaning dishonorable. The Yiddish word means a really nasty villain, - "bad to the bone".
4 comments:
No Purim joke this - "discovered" the word in a cartoon (9 Chickweed Lane, 3/4/15) but being Sefardi didn't know its meaning. Now I do. Thanks.
Movie: The Boondock Saints
Time code 41:19
Can anyone confirm the use of this woRd and the phrase that it is used in. I just don't have any idea what it means. I used to work in a restaurant with the cutest older Russian couple and when they were pissed off, this is the word I heard most! If a customer complained or sent a dish back to the kitchen, it's the first thing I heard. Why didn't I just ask them what it meant you wonder. Well I was scared of them when they were mad. Especially the wife!! Thanks in advance to anyone who can elaborate, and confirm that is I deed the same word in the movie. The movie came out in 2016 it stars Willem Dafoe and Norman Reedus along with Ron Jeremy if you can believe that! Cheers, Erin
Btw. The accent can be on the kud or on the nak
Yes my grandmother did too! 💖
Post a Comment